极品人生

 找回密码
 注册
搜索
极品人生 主讨论区 音乐唱片 › 查看主题

5396

查看

14

回复
12
返回列表
楼主: bluesky

13#
发表于 2011-12-12 14:36:57 | 只看该作者
看到这句:这是一部“关于爱情,死亡,出卖,还有大自然的力量”的作品。俺一不留神就看成了“关于爱情买卖”的作品

使用道具 TOP

14#
发表于 2011-12-15 18:14:31 | 只看该作者
本帖最后由 狗儿念经 于 2011-12-15 18:23 编辑

昨天听了小泽与拉特尔的两版《古雷之歌》,酣畅淋漓,意犹未尽!

《古雷之歌》虽然是一部康塔塔,但其强烈的戏剧氛围却尤甚很多歌剧作品(与柏辽兹的《浮士德的天谴》相映成趣),边听边对照雅各布森的歌词(或通读一遍再听)会发现勋伯格非常完美地再现了这位丹麦伟大诗人气势恢弘,波谲云诡的作品深邃,令人回肠荡气,魔幻骑士般波澜壮阔的激情中充满了爱欲与死亡的强烈冲动!蛮荒、强横、快意情仇、极度抒情!具有强烈的存在主义意蕴与表现主义的情绪氛围。

越听越觉得勋伯格这部作品与音乐史上一众自瓦格纳以降的浪漫主义乃至印象主义音乐有着千丝万缕的联系、交融并高度统一的意趣。大量半音阶和声手段的运用分明与瓦格纳《特里斯坦与伊索尔德》遥相呼应,这在第一部分表现得尤其充分,其强烈的抒情性中毫不掩饰情欲与爱欲的冲动,脑海中不由得会浮现出《特里斯坦》第二幕中那令人神魂颠倒的“爱情二重唱”中的背景来,蔚蓝幽深的星空,神秘浩大,无边无际;马勒室内乐化的配器及和声手段更进一步烘托了戏剧氛围,细腻传神,情深幽怨!

猛然间越发觉得勋伯格的大量和声运用手段像极了另一位自发性的天才人物——斯克里亚宾!如同其《狂喜之诗》、《火之诗》一般,在《古雷之歌》中同样地充满了狂喜!酷烈!意象缤纷,浩大深远的天才灵感,使人眩晕,犹如打开了潘朵拉之盒。。。。。

《古雷之歌》中的瓦尔德玛太难了!很少男高音能够胜任(包括蓝天兄转贴的这版现场视频,接不上气来之处比比皆是),两个版本听下来,只能说牵强过关,大概这也是这部作品难以完美上演也很少上演的重要原因之一吧?!


使用道具 TOP

15#
发表于 2011-12-15 18:16:57 | 只看该作者
本帖最后由 狗儿念经 于 2011-12-15 18:21 编辑

转贴《古雷之歌》歌词如下:


勋伯格《古雷之歌》歌词
雅克布森

邹仲之


[
说明] 奥地利作曲家阿诺德·勋伯格(Arnold Schoenberg 18741951)的《古雷之歌(Gurrelieder/ Song of Gurre)》作于190011年,由五位独唱者、一位朗诵者、三组男声合唱队、一支混声合唱队与一支大型管弦乐队演出。歌词节选自丹麦诗人雅克布森(Jens PeterJacobsen184785)同名叙事诗的德译本(译者Robert FranzArnold18721938)。诗取材于丹麦传奇故事,叙述沃尔德玛国王爱上了居住在古雷城堡的托弗公主,海宁王后因嫉妒杀害了托弗;悲愤的国王死后,他的灵魂为寻找托弗,夜夜与鬼魂为伍在田野飘荡。有学者曾对照原诗的丹麦文本和德译本,发现后者错讹颇多,这导致了作品中屡有费解处,虽然这并不妨碍对总体的理解。此中译文根据DonnaHewitt-Didham的英译文译出。此译文曾刊登于三联《爱乐》2006年第6期。

丹麦诗人雅克布森



第一部
(瓦尔德玛——男高音)
此刻,黄昏笼罩海陆,万籁俱寂。
飞云在天边聚集。
宁静关闭了森林里风的闸门,
安详的海昏昏欲睡。
落日撇下紫红长袍,
在波浪的床榻上梦想明天的荣耀。
此刻,在森林的华厦中树木纹丝不动。
此刻,最微小的声音也听不到。
安歇吧,我激荡的心,安歇吧!
我全身心沉入了
梦的怀抱,
回到了真实的自己,
心平气和,没有烦恼。
托弗——女高音)
啊,当月光轻盈滑行,
和平与宁静弥漫世界,
仿佛大海中没有了水,
森林中没有了树。
装点天空的不是云彩,
大地上起伏的不是山岭。
影子和色彩的游戏不过是一场空,
一切不过是上帝梦中荣耀的反照。
(瓦尔德玛)
骏马,我的骏马,为什么奔跑缓慢?
不,我看见你的蹄子
迅速把道路甩到后边。
可你一定要跑得更快,
你仍然在森林里面,
我想,如果不拖延,
我应该已经赶到了古雷。
树木稀疏了,我看见了城堡,
我的托弗住在里面;
一会儿森林就会在我们身后
汇合成一道影子的墙。
可你一定要跑得更快。
看!森林的影子在伸长,
遮掩了荒野和农田!
在他们到达古雷之前,
我一定站在了托弗的门口。
骏马,在你的铃声停止之前,
你敏捷的蹄子
一定踏上了城堡的吊桥。
在树上的枯叶落入河水之前,
你的嘶叫一定在古雷的庭院里
振响快活的回声……
影子伸长了,声音沉寂了,
此刻枯叶落下吧,此刻你可以死去:
瓦尔德玛看见了托弗!
托弗)
星星欢喜跳跃,
海水狂热扑向海岸。
露珠颤抖,叶子沙沙低语。
海风殷勤地拥抱我。
城垛点头,风信鸡歌唱。
小伙子们射出急切的目光,
如花少女们徒然地平息
他们激情荡漾的胸膛;
玫瑰花耐心地注视远方,
火把快乐燃烧,闪耀光芒。
此刻,森林脱下了凶恶的外套。
听,城堡里狗在叫。
上升的台阶把高贵的英雄带入城门,
他在最高处跨步,
投入我敞开的怀抱。
(瓦尔德玛)
此刻,世界在我面前跳舞,
胜过天使们在上帝宝座前的舞蹈。
瓦尔德玛的灵魂为你愉悦歌唱,
胜过天使竖琴的优雅曲调。
瓦尔德玛堂皇骄傲地站在托弗身旁,
胜过基督在完成了拯救人类的残酷战争后,
骄傲地和上帝坐在一起。
当我看见古雷城堡的灯光闪烁,
我热烈地渴望你的吻,
胜过灵魂对天堂的渴望。
我不会用他们为我忠诚守卫的坚实城墙和珍宝,
去交换天国的辉煌和震耳欲聋的喧闹,
还有那些赎罪的圣徒!
(托弗)
现在,我第一次说,
瓦尔德玛国王,我爱你!
现在,我第一次吻你,
张开双臂拥抱你。
如果你说,我已经告诉过你,
曾经吻过你,
我会说:国王是个傻子,
只惦记一时的俗事。
如果你说:我确实是个傻子,
我会说:国王是对的。
但是如果你说:我不是傻子,
我会说:国王很坏。
因为当我思念你时,
我亲吻玫瑰花,直到它们死去。
(瓦尔德玛)
这个午夜,
可怕的鬼魂
从被遗忘的墓穴爬起,
贪婪地盯着
城堡的烛光,房屋的灯光。
风嘲笑着,吹灭了蜡烛,
寂灭了竖琴的弹奏,酒杯的碰撞,
和爱情的歌声。
它们叹气:
我们的时光完结了。

燃烧的吻如鲜红的雨,
阵阵激流降落于我,
生命膨胀,嘴唇欢愉:
此刻正是我向往的时光!
但是时光在飞逝,
我必须在午夜死去!
死去后,
我会披裹尸布,
抵挡风寒,
在后半夜的月光里
把自己和痛苦牢牢捆在一起;
在墓前竖起黑色的十字架,
在大地刻下你的芳名,
坠入死亡时,我将叹息:
我们的时光完结了!

(托弗)
你投给我深情的一瞥,
然后掉转目光。
仅那一瞥,你的手握住了我的,
此刻,握别的手松开了。
然而,为了一个唤醒爱的吻,
你推开我的手,扑向我的唇。
当仅仅一瞥就像炽热的一吻
点燃爱的火焰,
那么你还能为死亡叹息吗?
在高天闪耀的星辰
在拂晓时也会隐退,
然而它们永恒的光辉
在每一个午夜重新点燃。——
死亡如此短暂,
仿佛黄昏和黎明之间
平静的睡眠。
当你醒来,你会看到,
在你的床榻上
年轻美丽的新娘,
穿着崭新漂亮的衣裳。
让我们为了死神干杯,
为了强大崇高的死神,
饮尽这黄金的杯盏:
我们走向坟墓,
含着微笑,
在狂热的吻中死去。
(瓦尔德玛)
无与伦比的托弗!
你令我如此富有,
我不再有任何希求。
我的心情这样轻松,
头脑这样清醒。
我的灵魂平静,
内心安宁,
如此奇特的安宁。
仿佛架起一座桥,
一个字在我唇上悬浮震颤,
但又沉没回归了静寂。
对于我,现在好像你的心
还在我胸膛里跳动,
托弗,好像我的呼吸让你的胸脯起伏。
我看见我们的思想
在一起交融、消逝,
仿佛相逢汇合的两朵云,
一同飘浮,改变了形状。
我的灵魂平静,
默默注视你的眼睛,
无与伦比的托弗!
(森林鸽子的歌声——次女高音)
古雷的鸽子!飞过岛屿,
一路上悲哀笼罩了我!
来吧!听吧!
在国王驾崩的日子,托弗死了!
黑夜停泊于她的双眼。
她的心静止了,
而国王虽死,心犹在狂野跳动!
奇妙得像波涛上的一条小船,
迎接他的船
漂浮在顺从的波浪里,
他,航船的舵手躺下死了,
深深的海藻把他缠住。
道路不畅通,
没有人能为他们捎话,
他们的灵魂如两股激流,
肩并肩奔淌。
托弗的灵魂此刻流向何处?
国王的灵魂奇异地徘徊,
寻找托弗的,
却寻找不到。
我飞得很远,觅得漫天悲伤!
我在国王肩上看到了灵柩;
海宁支撑着它。
夜很黑,一支孤单的火把
照着路;
是王后举着火把,高高站在城垛上,
复仇的决心燃烧,
她强忍不流的泪水
在眼里闪光。
我飞得很远,觅得漫天悲伤!
我看见骑马的国王伴着灵柩,
一副农人的装束。
他的战马,曾屡次载他奔赴胜利,
现在拉着灵柩。
国王的眼睛狂野地凝视,
搜寻一个目光。
国王的心奇异地倾听,
仅为了一个字。
海宁对国王讲话,
而他一心在寻找一个字,一个目光。
国王打开托弗的灵柩,
凝视着,倾听着,嘴唇颤抖。
托弗无声无息。
我飞得很远,觅得漫天悲伤!
一位僧人正要拉动绳索,
敲响晚钟,
他看见了马车夫,
知道了悲惨的死讯。
丧钟敲响了,
太阳沉没了。
我飞得很远,觅得悲伤和死亡。
是海宁的猎鹰
凶残地捕杀了古雷的鸽子。
第二部
(瓦尔德玛)
上帝,我的托弗死了,
你知道你干了什么?
你把我从我最后的庇护所驱逐,
只有在她那里我才能找到欢乐!
上帝,你应当惭愧:
处死了乞丐惟一的羔羊!
上帝,我也是一位君主,
我统治的信条乃是:
永不剥夺臣民
最后一线希望。
你推行的律法错了:
你是暴君,不是王!
上帝,天使们
只会连篇累牍赞颂你,
可是你更需要
有人谴责你。
谁敢承担此事?
主,就让我戴上你弄臣的帽子!
第三部
狩猎
(瓦尔德玛)
起来,瓦尔德玛王高贵的士兵!
在腰间佩上生锈的剑,
从教堂取出尘封的盾,
唤醒腐朽的战马,
给它们装上镶金的鞍子,
用马刺踢它们的肚子:
向古雷城堡进发,
今天死去的人要骑马出去!
(农夫——男低音)
棺材盖咔啦啦响,
急匆匆的脚步穿过黑夜。
山上一片飞砂滚石。
墓地钟鸣似黄金响亮,
武器丁丁当当,
盔甲披挂上身,
教堂边墓碑纷纷倒下。
老鹰号叫,从塔尖扑下。
教堂的大门开关不停。
(瓦尔德玛的士兵——男声合唱队)
嗬啦!
(农夫)
他们出来了!震耳欲聋。
我划了三次十字,
求上帝保佑我的家人,我的房子,我的牛马。
我只要念三次基督的名字,
我地里的庄稼就不会遭殃。
再聪明点,我在手脚上划十字,
我主基督就是这里受了伤
这样就能防备黑夜的鬼魂,
防备小精灵的飞标和洞窟巨人的恐吓
最后我用铁条和石头堵住门,
魔鬼就进不来我的家。
(瓦尔德玛的士兵)
向你致敬,国王,这里是古雷的海滨!
我们横跨岛屿,狩猎去。
嗬啦!空洞的眼睛,枯骨的手,
箭从无弦的弓上飞出,
射穿了雄鹿的影子。
嗬啦!从伤口涌出草地的露水。
乌鸦引路奔向战场,
马儿在山毛榉树梢上踏过。
嗬啦!夜复一夜,
我们这样狩猎,直到审判之日。
嗬啦!快跑,猎狗,快跑,马儿!
狩猎很快就会结束!
我们站到了古老的城堡前!
嗬啦!给洛基神暴烈的牝马喂燕麦
我们要为往日的荣耀大摆宴席。
(瓦尔德玛)
托弗的声音在森林中喃喃低语,
托弗的双眼在湖水里闪烁光芒。
星星绽放出托弗的微笑。
丰盈的云朵是她雪白的乳房。
我的头脑顽强搜索她的容貌,
眼睛努力寻觅她的倩影。
托弗在这里,托弗在那里,
托弗远在天涯,托弗近在身旁。
托弗,那是你吗?被强大的妖术
捆在了美丽的湖光树影里?
我死去的心鼓起,胀痛,
托弗,托弗,瓦尔德玛苦恋着你!
(弄臣克劳斯——男高音)
鳝鱼是一只怪鸟,
总是住在水里,
可从今后一有月亮,
他就要奔跑上岸。
这首歌我过去常唱给我爵爷的客人听,
现在它倒最适合我自己。
现在我没有房子,生活俭朴,
不请客到家里喝酒瞎闹,
可虽说如此,还是有很多不害臊的家伙榨干了我的油水。
所以,不管我是不是乐意,
我没有什么招待你,
可是我愿意整夜不睡,
只要你能告诉我个中缘由,
天天午夜,我都被迫绕着湖跑。
帕利、格洛勃和埃立克老爹
也这么跑,我明白:
他们从来不信神;
眼下他们正在马背上掷骰子,
记住,当他们到了地狱,
你要呆在最冷的地方,远远避开火。
还有国王,总是疯疯癫癫,
猫头鹰一叫,
他就不停地喊一个姑娘,
那姑娘死了好些年头了,
他也落了个同样下场,
为了表示公道,他被罚去打猎。
他总是邪了门的残忍,
人们不得不在每一个拐角瞭望,
提防灾祸降临。
他是上帝宫廷里的弄臣,
而我,克劳斯,法拉姆爵爷的弄臣,
我相信人在坟墓里休息得最好,
在那儿我的灵魂还和骨肉在一起,
平平安安相互搭伴,
安安静静准备参加宫廷里最后的宴席,
就像科努特兄弟说的,
到那时候,号角声响起,
我们这些正派的人就要高高兴兴
把那些罪人大嚼一顿,
好像我们是阉鸡
哎呀,我一定要参加这场疯狂的赛马,
我的鼻子快碰到了马尾巴,
这场野蛮的比赛要把人累死。
假如时间还不迟,我会去上吊。
可是啊,当你被招上了天堂,
那最后的滋味实在爽。
说真的,我犯下的罪过可不少,
我只能说出一丁点!
谁会把馅儿露在外边?
谁因为罪过遭到鞭打?
假使还剩下一点正义,
那么我肯定会体面地进入天堂,
当然啦,上帝会怜悯他自己。
(瓦尔德玛)
你这上天的苛刻审判,
你嘲笑我的痛苦,
但当那一天,肉体复活,
记住我的话:
我和托弗将结成一个人。
休想分开我们共同的灵魂,
让我的下地狱,让她的升天堂,
否则我会斗胆粉碎你的天使卫兵,
带领我狂野的猎人闯入天堂。
(瓦尔德玛的士兵)
公鸡昂起了头,就要打鸣。
白昼已光临它的尖嘴巴。
晨露从我们的剑上淌下,
掺着红锈。
我们的时光完结了!
坟墓张口呼唤,
泥土隐藏起那怕光的神秘。
快跳下去!快跳下去!
生命带来力量和荣耀,
带来功名和野心,
我们属于死亡,
属于悲哀和死亡,
属于痛苦和死亡。
到坟墓里去!到坟墓里去!到睡梦里去!
啊,我们只能在安静中睡去!
夏季风的荒郊狩猎
(朗诵者)
灰条菜先生,苋菜女士,赶快藏起来,
夏季风的荒郊狩猎开始啦。
树林边密密的芦苇荡里蚊子疯狂飞舞,
风在湖面刻下银色的花纹。
当它来到时,一切比你们想象的还要糟糕。
哈,它在山毛榉的叶子里笑得多么阴森!
萤火虫先生吐出火红的舌头,
草地的浓雾,暗淡的死亡阴影!
一切在翻滚,摇晃!
一切在震响,嚎唱!
风阴郁地抽打玉米叶子,
回声在战栗的田地飘荡。
蜘蛛用她的长腿结网,
风撕破她精心的营造。
露水滴滴答答流下山谷。
星星飞跑,一下子杳无踪迹。
蝴蝶沙沙逃走,穿过灌木和篱笆,
青蛙跳进水里躲藏。
嘘!风能要什么?
当他拨弄枯萎的叶子,
他在搜寻那瞬间完结的东西:
春天的花朵忧郁苍白,
大地短暂的夏日之梦,
它们早已化为尘埃。
但是,在他卷起旋涡的树顶,
在空旷的荒野,
在那里,像一场优雅的梦,
他知道,花朵肯定还在开放!
他穿过枝叶繁茂的树冠,
发出奇异的响声,
再次向那苗条的美人问候。
看!现在那也完结了。
在无形的阶梯上他肆意旋转着,
沉入明镜似的湖水。
在波浪的永恒舞蹈中,
在倒映的昏暗星光中,
他平静地摇摆着,沉入睡眠。
一切一下子变得多么安宁!
啊,这样明亮,这样清澈!
现在瓢虫从花心里飞出,
寻找你的爱人,日出和生命!
一只闪亮的蜗牛爬过草丛。
林中的鸟儿都活跃起来。
花儿甩晃花瓣上的露珠,
注视天上的太阳。
醒来了,醒来了,所有的花儿开始欢乐!
(混声合唱队)
看,太阳
兴高采烈升起在天边。
清晨的梦幻在东方迎接她!
她微笑着
从夜的潮水中上升,
从她灿烂的额头
迸发辉煌的光芒。

指基督在十字架上受难时,手和脚被钉入了钉子。

小精灵和洞窟巨人,丹麦神话里的人物。

洛基神,为古代斯堪的那维亚神话里喜欢恶作剧的天神。
最后的宴席号角声响起,指末日审判;好像我们是阉鸡,意为好像我们没有犯过原罪。



本帖子中包含更多资源

您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册

x

使用道具 TOP

极品人生 ( 粤ICP备08007514号)

GMT+8, 2024-6-14 11:14, Processed in 0.040793 second(s), 14 queries.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2010 Comsenz Inc.